interview with melissa boyajian

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — շուշան ավագյան @ 10:17 pm March 9, 2010
(excerpted from the artsite of the allegheny college art department)

In Between: (re)Negotiating Ethnicity, Gender and Sexuality
Curated by Emily Yochim, Vika Gardner and Darren Miller
Artist's Talk by Zanele Muholi,
Exhibition Dates, 1/26 – 2/16/2010





Melissa Boyajian
Odalisque for Said, 2006
Image courtesy of the artist



Interview with MELISSA BOYAJIAN

Vika Gardner: Can you describe what you do?

Melissa Boyajian: In many cases I’m a performer, using irony and humor. My projects are designed to question gender, homophobia, and sexism. I also question established, academic discourses. In my photographs, I am both the subject and the artist, poking fun at the male artist’s gaze. I problematize the trope with gender ambiguity, masculine women and feminine men. I created the Odalisque for Said during my first year of graduate school. It is among the works I abandoned.

VG: Why?

MB: I was confused about what I wanted to do. I didn’t want to work on the things that I had been working on with photography. I wanted to use other mediums and subject matter. I was trying to decide on something so daunting, and I was feeling inexperienced. I didn’t know enough of the cannon of art history, theory, etc. I created subjects that were meaningful for further work, although I didn’t know it at the time; they turned out to be powerful.

VG: What are your influences?

MB: Said’s Orientalism was a major influence. My grandmother, Mary, had recently passed away. My family is Armenian; my grandparents emigrated from Anatolia, modern day Turkey. I became interested in representation of the Middle East, such as the Odalisque from 1814. Said borrows from Foucault’s contrast between the Occident and the Orient. It creates a misconception about the East or the Near East being feminine, docile, etc. I followed Ingres' Odalisque because of the idea of fantasy. The original was based on letters from the wife of the British ambassador to the Ottoman empire, Lady Whortley Montague. Ingres projects his own ideals based on his imagination from Lady Montague’s letters. This depicts people -- a fetishization -- based on her writing, even though the closest he ever came to the Middle East was Italy. I started thinking about my own identity and my parents coming from Anatolia. I had been questioning my gender identity as well. I began playing with ideas of female masculinity to confuse the gaze.

VG: Do you see the work as revealing problems or solutions?

MB: More problems than solutions. I think that’s all art can really do, critique or reveal problems. It’s not good to forcefully change anything; it’s more democratic to present a problem.

VG: Why did you use a beard in this image and not a mustache?

MB: I don't know if I am being too simple saying that I was working with the idea of the 'bearded lady.' The beard did not signify anything religious or anything from Bear culture. The bearded lady, however, aside from being a subject of laughter, ridicule or "schizonphrenic" subject with "gender confusion" problems, is also an individual pushing the boundaries of gender and normality that is appreciated in the queer community. Such as circus entertainer, writer and bearded lady Jennifer Miller.

VG: Describe your day.

MB: I teach photography one day a week, and I have a job as a pastry chef since 2003. I don’t work in a way where I’m constantly producing. I might have a few months where I’m reading a lot. I read a ton and I’m really really super organized and anal. I have a million preliminary plans and go through a series of tests of the project before a final result. So it can be a year to a year and a half before a project is installed. For me the research component is important to the studio work.

VG: Do you see gender as binary?

MB: I see gender as performative and fluid, no binary at all.

VG: How does art enrich your life?

MB: I can’t imagine not doing art; life would be boring without being a kind of cultural producer. It’s fun -- it brings a lot of riches. Creative people in my life influence me in general.

VG: Do you think orientalism as a theory is over?

MB: It’s still really relevant, especially in wartime. People’s attitudes toward Arabs and Muslims are ridiculous. It’s about war and domination. There’s still work to be done.

VG: What’s your intellectual lineage?

MB: I have masters -- I studied art and theory. I see myself in the Western tradition of art and theory. I am also in dialogue with a sort of intellectual circle of international Armenian writers/activists/artists. Shushan Avagyan (writer and activist), Chris Atamian (writer and director), Mamikon Hovsepyan (gay right's activist), Arpi Adamian (artist and activist), and Nancy Agabian (writer/professor), Arlene Avakian (activist/writer/professor), Adrineh Der-Boghossian (artist). My interest in social/political theory (Said, Foucault, bell hooks, Judith Butler and Benedict Anderson). 2. I am also shaped by Armenian history, both history books and stories from some of my family members that have passed on. 3. Other artists. To name a few: Anri Sala, Harun Farocki, Michael Rackowitz, The Museum of Jurassic Technology, Felix Gonzalez-Torres, Joan Fontcuberta, Sharon Hayes, Walid Raad, Carrie Mae Weems, Adrian Piper, Cindy Sherman, Sergei Parajanov, Atom Egoyan, Shirin Neshat. 4. I am also influenced by Armenian music, food and dance.

VG: Do you work collaboratively?

MB: Yes, I’ve been working collaboratively since my second year of graduate school. I’m just drafting a solo project now, but everything else was collaborative. I enjoy how to have 2 minds meet and create something -- it’s challenging and democratic. One of my collaborators is Jesse Jagtiani; another is Valeria Lopez.

VG: Pop culture?

MB: I have other work that references TV and pop culture more. I have a piece critiquing tourism. I and a collaborator fabricated a town in Oklahoma, created a history with pamphlets, maps and a parody video, like Travel Channel stuff.

VG: Do you have a specific goal for your viewer?

MB: No, I don’t really from a simple picture. I hope it would raise questions about authoritative structures, questioning what’s true, what’s factual or fictitious.

VG: Why is the body art in this image here?

MB: It’s just queer. There was no reason to take it out. It’s more of an emphasis that it counters the expected gaze. If I were to make this image again, I would not change it, but I think that I would go about the way I made other images in the series differently and I would read more on the discourse and criticism of Orientalism and homosexuality and colonialism in the Middle East. I later realized that the photo has a certain likeness with other artists such as Yasumasa Morimura and Yinka Shonibare. How might I make my series a bit different?

VG: Given that this image is on some level based on a woman’s view of the Ottoman harem, did you consider a woman’s gaze in this image?

MB: I’ve read Lady Montague’s letters from Turkey; she was extremely impressed with the role of women. She thought they were freer than the women in England. There’s some speculation: she might not draw out problematic issues on gender, but there’s still lots of class distinction.

VG: Do you have a cultural/political lens?

MB: With my family history and her upbringing, I’m aware of and sensitive to oppression. I think I’m more open-minded because of that. I also volunteer and participate in activism. So I’m fairly political inside and outside of art. There are other issues I try to address in some of my other work, which stem from some of my family members who escaped the massacres in Turkey from 1895-1915 and my own personal relationship to the Armenian community being only a halfsie, such as collective memory, cultural erasure and cultural belonging. My dad and his brothers were raised in Watertown, MA (the former little Armenia before Glendale, CA) and they were initially forced to go to Armenian school when they were children (my brother and I also went for a time). They hated it and wanted to be as American as possible so they would crawl out the bathroom window at school until their parents eventually gave up on making them go. My father being the youngest of the boys retained the least amount of the Armenian language and therefore it was not passed down to me. The passing of customs and language in Armenian is usually done by the mother. My grandmother and uncle taught me a small amount of the language and I have learned quite a bit on my own from language tapes and visiting Armenia with my uncle. Part of my other work ("Basic Conversational Armenian," video) addresses the irony of trying to learn the Western Armenian language (spoken by Armenians of the Diaspora) and negotiate with gender codes and sexism in the lessons. There are also issues of collective and personal memory present in my work. How does a group of people remember a traumatic event and how does it change over time? How do I remember it and is part of the memory pieces that I have improvised? I am interested in how cultures retain and hybridize traditions as well.

VG: Would you do the same kind of gender boundary crossing today?

MB: I’m not sure if I would do it differently. Since then I have been reading about post-colonial feminism. It’s another layer that’s not quite a critique. Perhaps some of the orientalists were visiting the East to explore homosexual desires, a fetishization in a way Said did not explore. I now see this as something adding another layer; I didn’t know this when I made this picture. . . . it’s an article in a book by Reina Lewis and Sara Mills [Worldcat says: Feminist Postcolonial Theory: A Reader / Reina Lewis, 2001]. The position of the artist in the past has been linked to ethnographers and anthropologists, and I want to look more at the possibility of homoerotic vacations.

VG: Is there anything more that you want to tell me?

MB: There’s a different for me between being openly queer with friends and family versus those in the Armenia culture. It’s quite different. I came out to my close family when I was 22, but not to others in the Armenian community. I came out to my Armenian family only 2 weeks ago. My grandmother who died in 2003, and I never had that conversation with her, although we were close. When I told my Armenian family, they were okay, but visiting other family, there were strict rules. I could not be visibly gay in any way there. But I have a group of gay friends in Armenia anyway. So I have different identities for different cultures. I go to Armenia every few years. My work also deals with this -- with the sexism and homophobia in Armenian culture.

VG: Do you speak Armenian?

MB: Just at a very very basic level. My grandmother taught me a little; my father and his brothers speak a little.

/(հ)ագ/ հիմքի ստուգաբանությունը

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — շուշան ավագյան @ 5:26 am March 5, 2010
>>>

(հետզհետէ քանի կը մօտենայինք, իրականութիւնը կը խուսափէր կարծես)

(կոռուպտացված «ես»-ի, և այլն)

(եկար այո, օպտիմիզմի որսի ելած ու պրկված շուրթերովդ տեղահանեցիր վարիացիաները, հեռացրեցիր քո այդ մեթոդով, բայց երբ չկա ինքնություն, ամեն ինչ դառնում է անճանաչելի, երբ չկա նույնականություն)

(ու տեղի ունեցող քննարկումները շարունակում են հագուրդ չտալ, բայց ոչ որովհետև մասնակիցներն անընդմեջ վիճում են Վարդանովի ՎԳԻԿ-ի ավարտման տարեթվերի շուրջ, այլ որովհետև հակված չեն հերմետիկորեն փակված այրվող նյութերի ծավալների պարագծերից ավելիին, անցմանը, ու որովհետև գեղարվեստականորեն մեկուսացված են ու ինքնապարփակ, ազգային նեղ)

(հավատացնելով ունկնդիրներին, թե առաջին դեմքով խոսելն ինչ-որ կերպ կթույլատրի, որ ճշմարտությունը բառերի կառույցից «խույս տա»)

(բայց տես, թե ինչպես է վերայուրացվում քաղաքային լանդշաֆտը)

(թող չարտասանվի, չմեկնաբանվի դեռ, որպեսզի բնակեցնի ինքն իրեն, որպեսզի ինքն իրենից տարբերվելով դառնա)

(ոչ այն, ինչ սրանից առաջ էր, ու ոչ էլ այն ինչ կլինի սրանից հետո, մի փորձաշրջան, Օրեստես)

/(հ)ագ/-ի ստուգաբանությունը

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — շուշան ավագյան @ 8:03 am February 28, 2010

(տեղի ունեցող քննարկումները շարունակում են հագուրդ չտալ, բայց ոչ որովհետև մասնակիցներն անընդմեջ վիճում են Վարդանովի ՎԳԻԿ-ի ավարտման տարեթվերի շուրջ, այլ որովհետև հակված չեն հերմետիկորեն փակված այրվող նյութերի ծավալների պարագծերից ավելիին, անցմանը, ու որովհետև գեղարվեստականորեն մեկուսացված են ու ինքնապարփակ, ազգային նեղ)

(երբ չկա ինքնություն, ամեն ինչ դառնում է անճանաչելի, եթե չկա նույնականություն)

(հետզհետէ քանի կը մօտենայինք, իրականութիւնը կը խուսափէր կարծես)

(կոռուպտացված «ես»-ի և այլն)

Contradictions

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — շուշան ավագյան @ 8:54 pm February 27, 2010
GENERAL PROSECUTOR'S OFFICE CONDEMNS ANY ACT OF VIOLENCE
07:28 pm | February 25, 2010
Official

The General Prosecutor's Office condemns any act of violence,
regardless of the fact against who it was committed. [. . .]

AND YET ----------->----->>-------------->------------------->----->>>

Eurasianet NEWS BRIEFS
ARMENIA: YEREVAN MEDIA OUTLETS REPORT ON CRACKDOWN ON GAYS
2/22/10

Yerevan Mayor Gagik Beglarian has reportedly ordered law-enforcement personnel to prevent homosexuals and transvestites from gathering in parks near his office, Russian and Armenian media outlets are reporting.

Beglarian allegedly issued the order in mid-February. The mayor’s office, however, has declined to comment, the Interfax news agency reported on February 19, citing Armenian media sources.

Authorities in Armenia, as well as its South Caucasus neighbors of Azerbaijan and Georgia, have shown little tolerance for sexual minorities; the Yerevan mayor has long been on a campaign to curtail male prostitution, the Graparak newspaper reported.

One conservative group, the National Neoconservative Movement, has called for public support for the campaign "to root out the horrible phenomenon, [which is] artificially cultivated in Armenia," the Kavkazsky Uzel news website reported on February 21.

Posted February 22, 2010 © Eurasianet

marti 8 march – for international women’s day

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — Lara @ 4:40 pm

շուշ(ա)ի

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — շուշան ավագյան @ 4:20 am February 24, 2010

ՏԱՐՕՐԻՆԱԿԵԼՈՎ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — lilia khachatryan @ 3:10 am February 14, 2010
Կանանց Կողմնորոշված Կանայք կոլեկտիվի արվեստի ինտերվենցիան տեղի կունենա Զարուբյանի 34-ում, հուլիսի 31 – օգոստոս 1, 2010

Թարգմանությունը մեծ ազդեցություն ունի սահմանված մշակութային կարգերի վրա, որոնք միաժամանակ միավորում ու բաժանում են մեզ: Մենք գործածում ենք ներլեզվային թարգմանությունը լեզվական նշանները միևնույն լեզվի այլ նշանների միջոցով բացատրելու համար, մենք կախված ենք միջլեզվային թարգմանությունից օտար լեզվի լեզվական նշանները բացատրելու հարցում և հիմնվում ենք միջնշանաբանական (intersemiotic) թարգմանության վրա մեկնաբանելու լեզվական նշանները ոչլեզվական նշանային համակարգերի միջոցով: Եվ այնուամենայնիվ, մինչ մտքի մյուս արտացոլումները խստորեն հարցադրվում են և բացահայտվում որպես տեղակայված գիտելիք (situated knowledge), այն ենթադրությունը թե մշակութային տարբերությունները կամրջվում են հեշտորեն և պարզորեն մնում է չդիպված: Ինչպե՞ս կարող ենք քննադատորեն մոտենալ և ավելի մեծ ուշադրություն դարձնել նման կամրջման գործընթացներին: Ինչպե՞ս կարող ենք բարդացնել այն հասկացողությունները, որ թարգմանությունը ներկայացնում են որպես օբյեկտիվ և ստանդարտների կողմից սահմանվող չափանիշներից զուրկ: Թարգմանության բռնի հետևանքները զգացվում են թե՛ տեղական, և թե՛ օտար մշակույթներում, քանի որ մի կողմից թարգամանությունն օժտված է ահռելի իշխանությամբ օտար էության կառուցման ու ներկայացման մեջ, մյուս կողմից՝ թարգմանությունը ներգրավում է օտար տեքստը տեղական արժեքների զարգացման և վերանայման մեջ:

Տեղակայելով մեր հարցադրումները Հայաստանում գերիշխող հետխորհրդային մշակույթի, տարօրինակող (queer) տարածքների, և որպես դիվերսիայի ձև` թարգմանության խաչմերուկներում, առաջարկում ենք քննել «օտար» կամ «տարօրինակող» տեքստերն ու մշակութային օբյեկտները, որ խախտում, խզում և վերանայում են ծանոթ, մայրենի տան(իքի) պարամետրերում գերիշխող կոնցեպտուալ պարադիգմերը, հետազոտական մեթոդոլոգիաները, և սահմանված մշակութային կարգերը: Դիտարկելով մի փոքր այլ տեսանկյունից՝ թարգմանությունը որպես ապածանոթացման (defamiliarization) մեթոդ կարող է համեմատվել բատլերյան փոխհագության (drag) հասկացողության հետ, որն իր կատարողականությամբ բարդեցնում է «իրականությունը» և դրա նորմերը, որ ստանդարտացնում են գենդերն ու սեռականությունը: Նման թարգմանության նպատակն է բացահայտել, որ այն, ինչ մենք հասկանում ենք որպես «իրական» կամ բնականացված փաստ, ըստ էության հարափոփոխ և վերանայման ենթակա իրականություն է:

Սկսենք այն հարցից, թե ի՞նչ է թարգմանությունը և ինչպե՞ս կարող է օգտագործվել Երևանը տարօրինակելու գործում:

Պատասխան #1. Ինձ համար թարգմանությունը մի անդունդ է, որ գոյություն ունի նախօրինակի ու կրկնօրինակի, խոսքի ու հասցեատիրոջ, սուբյեկտի ու օբյեկտի արանքում։ Խոսքի մեջ անդունդ ու ճեղք լինելով՝ թարգմանությունն իր մեջ միշտ կորուստ է պարունակում։ Ես պատմում եմ քեզ, բայց դու ինձ չես լսում, ես կանչում եմ քեզ, բայց դու չես արձագանքում, ես պատմում եմ քեզ ու դու ուրիշ բան ես լսում, ես կանչում եմ քեզ ու դու ուրիշ կերպ ես արձագանքում։

Թարգմանությունը միշտ ենթադրում է երևակայական հասցեատիրոջ, որ և խոսքի օբյեկտ է, և սուբյեկտ։ Ինչպե՞ս կարող եմ ընկալել քո օբյեկտայնությունը, եթե դու իմ մեջ ես։ Ինչպե՞ս կարող եմ ընկալել քո սուբյեկտիվությունը, եթե այն եզակի է։ Ինչպե՞ս եմ ես կառուցում/թարգմանում խոսքը, որ քեզ գտնեմ ու կորցնեմ։

Թարգմանությունը տարբերության նշան է, լրացում՝ Դերիդայի իմաստով։ Տարբերության նշան լինելով այն ինքնին տարօրինակող է։

Պատասխան #2. Դա մեկից ավելի ժամանակային կադրի, լեզվի, մարմնի, գենդերի, սեռականության և մշակույթի մեջ գոյության ձև է: Մեկը պետք է փոխի իր մտածելակերպը, ընդունի քոչվորությունը թարգմանության գործընթացներին մասնակից լինելու համար: Ես երբեք չեմ կարող իրապես պատկա(լի)նել այստեղ կամ այնտեղ, բայց միշտ և միայն մեջտեղում, ցանկ(պատկանել)ության արանքներում: Այսպիսով, որպես թարգմանիչ ես չեմ կարող (չեմ ուզում և հրաժարվում եմ) պահպանել այն վիճակը, ուր տեղի է ունենում իմ լեզուն, սեփական անձը, «ես»-ը և թույլ տալ, որ այն ազդվի, վերափոխվի, «տարօրինակվի» մեկ այլ «ես»-ի կողմից:

Պատասխան #3. (Լրացրու . . .)

le voyeur

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — շուշան ավագյան @ 11:12 pm February 12, 2010
>>>

(գուցե ընդհատվում է այս քաղաքացիական)

(դիտորդ ու դիտված Ուրարտույի մանյակով կնոջ քանդակը, արված ոչ 1988ին, ու ոչ էլ նոյեմբերին, երբ մտցվեց պարետային ժամ և արտակարգ դրություն, այլ ժամանակից շատ ավելի շուտ)

(ու եթե կրկնությունն այսպես ես փորագրում գալիքի մեջ, պաշտպանելով ինքդ քեզ ուրիշից, ու եթե այս պակասի սաստկության թափի հետ մեկտեղ, պարփակվում ես ինքդ քո տարբերակներում, հսկելով քո ուրիշությունը)

(բնակչության մնացորդը իրավամբ վերագրավելով մեր ամայությունն ու կրճատումները, միմյանց դիմելու միակ ընդունելի ձևը «ընկեր»-ի փոխարեն դարձնելով)

(մինչդեռ այստեղ ամեն ինչ լավ է, գուցե շատ ավելի լավ քան նախորդ տարիներին, չնայած գեղեցիկ մատուցողներն այլևս չկան, բայց սրանք գալիս են իմ երևակայությունից ու սրանք ավերող մատուցողներ են, ովքեր անախորժ, անդուր զգացումով են լցնում և իհարկե սրանց շփոթված զայրույթն ու անտրամաբանական պահվածքն իրական է, ու եթե մեկը տեսներ այս պատկերը երբեք չէր ճաշի այստեղ առանց կասկածելու, որ բոլորն էլ մասնակցում են ինչ-որ սարսափելի ֆարսի)

(ինչն է հնարավորություն տալիս այս ներսմտնելուն մի տեղ, որից մեկը տարօրինակված է)

(այս շեղմանը, որ աղճատում է ամենուրեք ընդունվածին, սահուն շրջանառության մեջ հայտնվողին)

(այս տեսնելուն, որ ընդհանրացվածում չկան քիմիական ռեակտորներ, բարձր ջերմային կատալիզային քայքայման, օքսիդացման կամ վերականգնման աշտարակներ, որ ինչպես Ուրարտուն էր ասում, ոչինչն է լավ բացի նորից)

Անուշ

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — arpi adamyan @ 4:21 am

armenian rhapsody: queers in armenië

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — շուշան ավագյան @ 2:08 am February 9, 2010
by trui hanoulle

(an article about WOW, tsomak oga (incest) and other queer movements in armenia published in ZiZo magazine)









(englishtranslationmaybecomingsoon)

SUMMER 2010

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — շուշան ավագյան @ 10:37 pm February 7, 2010
QUEERING TRANSLATION: AN ART INTERVENTION
(organized by the Women Oriented Women's Collective)

July 31 – August 1, 2010
Zarubyan 34, Yerevan

Translation looms large among the cultural practices that at once join and separate us. We use intralingual translation to interpret verbal signs by means of other signs of the same language, we depend on interlingual translation to interpret the verbal signs of a foreign language, and we rely on intersemiotic translation to interpret verbal signs using signs of nonverbal sign systems. And yet, while other reflexes of thought are interrogated and revealed as situated knowledge, the assumption that cultural differences are bridged easily and transparently remains undisturbed. How can we critically engage with and pay more attention to the processes of such bridging? How can we problematize conceptions that render translation as objective and value-free? The violent effects of translation are felt both in the domestic and the foreign cultures, as, on the one hand, translation wields enormous power in the construction and representation of foreign entity, and on the other hand, translation enlists the foreign text in the development and revision of domestic values.

Situating our inquiry in the crossings of the dominant post-Soviet culture in Armenia, queer spaces, and translation as a form of subversion, we propose an examination of “foreign” or “queer” texts and cultural objects that violate, disrupt and revise dominant conceptual paradigms, research methodologies, and cultural practices in the parameters of the familiar, at home. Coming from a slightly different perspective, translation as a method of defamiliarization can be compared to the Butlerian conception of drag, which in its performativity complicates “reality” and its norms that standardize gender and sexuality. The purpose of such translation is to expose that what we come to understand to be “real” or naturalized is, in fact, a changeable and revisable reality.

We start with the question: what is translation and how can it be used to queer Yerevan?

Answer #1: For me, translation is that which is constituted through a gap between the original and the copy, the utterance and the addressee, the subject and its object. And because is a crack, a gap in speech, translation always already accommodates a loss. I tell you, but you don’t hear me, I call you but you don’t reflect, I tell you and you hear me differently, I call you and you reflect differently. Translation always implies an imaginary addressee, both a subject and an object who receives the speech. How do I conceive of your objecthood when you are in me? How do I conceive of your subjectivity, which is inherently singular? How do I construct/translate my speech to reach you and to lose you at the same time? Translation always bears a mark of difference, it is a supplement in a Derridean sense, by virtue of this difference translation is a queer talk.

Answer #2: It’s a form of existence in more than one time frame, consciousness, language, body, gender, sexuality, and culture. One has to shift her mode of thinking—one has to accept nomadhood in order to participate in the processes of translation. I can never truly be(long) here or there, but always and only in between, in the interstices of (be)longing. So as a translator I cannot (do not want to and will not) preserve the state in which my language, myself, "I" happens and allow it to be affected, transmuted, "queered" by another "I."

Answer #3: . . .

իրավամբ վերագրավելով մեր ամայությունն ու

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — շուշան ավագյան @ 6:48 pm






from a1+ blog

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — շուշան ավագյան @ 11:05 am February 3, 2010
Ողջույն ժողովուրդ...

Նոր ձեր բլոգի լինքը ավելացրեցի մեր բլոգռոլում, մյուս հայկական բլոգերի շարքում /եթե իհարկե դեմ չեք/:
Հուսով եմ ժամանակ կգա մեր բոլոր լրատվամիջոցները գրագետ կլուսաբանեն շատ թեմաներ, այդ թվում նաեւ միասեռականներինը եւ ձեր բլոգը այս հարցում կարեւոր նշանակություն ունի:

Լավագույն մաղթանքներս
http://a1plus.wordpress.com/ -ի բլոգի ադմին

------------------------------------
Shushan Harutynyan
"A1+" online, journalist-blogger
http://blansh.wordpress.com/

“AGLA NY Successfully Fundraises for WOW Collective Book”

Filed under: Queering Yerevan — Tags: — Adrineh @ 3:37 am February 2, 2010


... and writes about it on their website :-)
http://aglany.org/2010/02/01/wow-collective-book/


Older Posts »

Armwebs.com Armwebs.com