Your Truth About Caucasus

ՍԱՐԳԻՍ ԳԱՌՆԻԿԻ ԱՍԱՏՐՅԱՆ . «Ասիայի հին և նոր լեզուներ (իրանական լեզուներ)» մասնագիտությամբ բանասիրական գիտությունների թեկնածու

Filed under: Arevelk.info,Գիտական,Լուրջ,Ուսումնական — Tags: — Diana.Hovhannisyan @ 10:26 pm March 26, 2012

ԵՊՀ Իրանագիտության ամբիոնի ասպիրանտ Սարգիս Գառնիկի Ասատրյանը 2012թ. մարտի 19-ին ՀՀ ԳԱԱ Հր. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտում գործող ԲՈՀ-ի 019 մասնագիտական խորհրդի նիստում պաշտպանեց իր ատենախոսությունը՝ «Թալիշստանի տեղանունները» թեմայով:
Որպես կանոն՝ տեղանունները դարերի ընթացքում պահպանվում են և փոխանցում համապատասխան տարածքի բնիկների լեզվանյութը՝ արտացոլելով տվյալ տարածքի լեզվական ու էթնիկ պատկերը: Ս. Ասատրյանը մանրազնին կերպով ուսումնասիրել է Թալիշստանի՝ Կասպից ծովի հարավարևմտյան տարածքների տեղանունների համակարգը, որը ցարդ առանձին հետազոտության առարկա չի եղել:

Ատենախոսի համաբերած և դիտարկած նյութն առանձնանում է իր ոչ միաշերտ բնույթով. ըստ էության, այն ենթադրում է լեզվաբանական, տեղանվանագիտական, ազգագրական, մասնավորաբար էլ, պատմագիտական արժեքավոր դիտանյութ: Ատենախոսության հեղինակը նախ կազմել է Թալիշստանի տեղանունների անվանացանկը, ապա այդ անվանացանկում տեղ գտած բոլոր միավորները ենթարկել ստուգաբանական քննության և մասամբ, պատմական մեկնության, տեղանվանական միավորները դասակարգել ըստ ծագման, կազմության և տարածման արեալի: Առաջին անգամ շրջանառության մեջ է դրել Թալիշստանի տեղանունների անվանացանկը և հանգաբառարանը:
Սարգիս Ասատրյանի աշխատանքը կնպաստի վեր հանելու Թալիշստանի էթնիկ և լեզվական նկարագրի յուրահատկությունները: Ատենախոսությունում առկա մի շարք դրույթներ կարող են կիրարկվել լեզվաբանությանը, ինչպես նաև տեղանվանագիտությանը նվիրված ուսումնասիրություններում, իսկ դիտարկված համեմատական նյութը, առհասարակ, օգտակար կլինի ընդհանուր տեղանվանագիտության, ինչպես նաև՝ Հայաստանի տեղանուններին նվիրված հետազոտությունների համար:

Orientalia XIII. ԵՊՀ ԱՐԵՎԵԼԱԳԻՏՈՒԹՅԱՆ ՖԱԿՈՒԼՏԵՏԻ ԴԱՍԱԽՈՍՆԵՐԻ ԵՎ ԱՍՊԻՐԱՆՏՆԵՐԻ ԳԻՏԱԿԱՆ ՀՈԴՎԱԾՆԵՐԻ ԺՈՂՈՎԱԾՈՒ

Filed under: Arevelk.info,Գիտական,Ուսումնական — Tags: — Diana.Hovhannisyan @ 7:50 pm January 26, 2012

Լույս է տեսել “Orientalia” շարքի XIII հատորը` ԵՊՀ Իրանագիտության ամբիոնի վարիչ, բ. գ. դոկտոր պրոֆեսոր ԳԱՌՆԻԿ ԱՍԱՏՐՅԱՆԻ խմբագրությամբ:

Սույն հատորը նվիրվում է հայ արևելագիտության անխոնջ մշակ՝
Ուսուցչապետ ԼԱՈՒՐԱ ՇԵԽՈՅԱՆԻ ծննդյան 75-ամյակին:

***

Ստորև ներկայացվել են համարում զետեղված հոդվածների անվանումները.

MATTHIAS WEINREICH
NO HELP FOR EVIL AXT. AHRIMAN´S IMAGE AND THE ADVENT OF FRAŠAGIRD IN THE STORY OF
JŌIŠT Ī FRIYĀN

ՍԱՐԳԻՍ ԱՍԱՏՐՅԱՆ
ԹԱԼԻՇՍՏԱՆԻ ՏԵՂԱՆՈՒՆՆԵՐԻ ԴԱՍԱԿԱՐԳՈՒՄՆ ԸՍՏ ԻՄԱՍՏԱՅԻՆ ԵՎ ԲԱՌԱԿԱԶՄԱԿԱՆ ՍԿԶԲՈՒՆՔՆԵՐԻ

ՍԻՐԱՆՈՒՅՇ ԳԱԼՇՈՅԱՆ
ՀԻՆ ՈՒ ՆՈՐ ՍԵՐՈՒՆԴՆԵՐԻ ՀԱԿԱՍՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ԱՐՏԱՑՈԼՈՒՄԸ ՅԱՇԱՐ ՔԵՄԱԼԻ ՍՏԵՂԾԱԳՈՐԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐՈՒՄ

ՐԱՖՖԻ ԳԵՎՈՐԳՅԱՆ
ԴԱՎԻԹ ՄԵԼԻՔ-ՇԱՀՆԱԶԱՐՅԱՆԻ ԴԻՎԱՆԱԳԻՏԱԿԱՆ ԱՌԱՔԵԼՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐՆ ԻՐԱՆՈՒՄ 1802-1816ԹԹ.

ԱՐՄԻՆ ՔԵՇՄԻՐԻ
ՀԱՐԱՎԹԱԹԱԿԱՆ ԲԱՐԲԱՌՆԵՐԻ ԸՆԴՀԱՆՈՒՐ ՈՒՐՎԱԳԾԵՐԸ

ԱՆԻ ԳԵՎՈՐԳՅԱՆ
ՊԱՏՄԱԿԱՆ ՀՆՉՅՈՒՆԱՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆԸ ԳԱԼԵՇԻ ԲԱՐԲԱՌՈՒՄ

ԱՐԹՈՒՐ ԱԶԱՐՅԱՆ
ՍԻՈՆԻՍՏԱԿԱՆ ԿԱԶՄԱԿԵՐՊՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ԳՈՐԾՈՒՆԵՈՒԹՅՈՒՆՆ ԱՌԱՋԻՆ ԱՇԽԱՐՀԱՄԱՐՏԻ ՆԱԽՕՐԵԻՆ ՈՒ ՊԱՏԵՐԱԶՄԻ ԱՌԱՋԻՆ ՏԱՐԻՆԵՐԻՆ ԵՎ ՀԱՅԿԱԿԱՆ ՀԱՐՑԻ ԱՐԾԱՐԾՈՒՄՆԵՐԸ

PEYMAN MATIN
NEW RITUALS ENSUING FROM THE TEA

ԱՐՓԻՆԵ ԱՌՈՒՇԱՆՅԱՆ
ՉԱՐԻ ԱՊՈԼՈԳԻԱՆ ՍՈՒՖԻԶՄՈՒՄ

ԱՐԵՎԻԿ ԱՎԵՏԻՍՅԱՆ
ՀԱՅՈՑ ՑԵՂԱՍՊԱՆՈՒԹՅԱՆ ԺԽՏՈՂԱԿԱՆ ՔԱՂԱՔԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ ՄԵՋ ՀԱՍԱՐԱԿԱԿԱՆ ԿԱՐԾԻՔ ՁԵՎԱՎՈՐՈՂՆԵՐԻ ԴԵՐԸ ԵՎ ԳՈՐԾՈՒՆԵՈՒԹՅԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՄԵԹՈԴՆԵՐԸ

ՍԱՅԻԴ ՍՈՐՈՒՇԶԱԴԵ
ՔԵՐՄԱՆՇԱՀԻ ԲԱՐԲԱՌԻ ՏԵՂԸ ՔՐԴԱԿԱՆ ԲԱՐԲԱՌՆԵՐԻ ՀԱՄԱԿԱՐԳՈՒՄ

ԱՐՄԵՆ ԺԱՄՀԱՐՅԱՆ
ԵԳԻՊՏԱ-ԻՍՐԱՅԵԼԱԿԱՆ ՌԱԶՄԱԿԱՆ ԴԻՄԱԿԱՅՈՒԹՅՈՒՆԸ 1967-1970ԹԹ. (ՀՅՈՒԾԻՉ ՊԱՏԵՐԱԶՄ)

ՔՐԻՍՏԻՆԵ ԳՐԻԳՈՐՅԱՆ
ՇԱՄԱՆԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆ. ԴՐՍԵՎՈՐՈՒՄՆԵՐՆ ԻՐԱՆԻ ԹՈՒՐՔՄԵՆՆԵՐԻ ԿՐՈՆԱԿԱՆ ՀԱՎԱՏԱԼԻՔՆԵՐՈՒՄ

ԿՈՒՐՈՇ ՍԱԼԱՐԻ
ՌԱՇԻԴ ԱԴ-ԴԻՆ ՖԱԶԼԱԼԼԱՀԻ ԳԵՐԴԱՍՏԱՆԸ ԵՎ ՂԻԱՍ ԷԴ-ԴԻՆ ՄՈՀԱՄՄԱԴԻ ԳՈՐԾՈՒՆԵՈՒԹՅՈՒՆԸ

ARTHUR HAKOBYAN
FOREIGN DIRECT INVESTMENT IN THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN. POLITICAL AND ECONOMIC IMPLICATIONS

ՄԱՐԻԱՄ ԱԼԹԱՖԻ
ԾԱՌԵՐՆ ՈՒ ԲՈՒՅՍԵՐԸ ՄԱԶԱՆԴԱՐԱՆԻ ԲՆԱԿԻՉՆԵՐԻ ՀԱՎԱՏԱԼԻՔՆԵՐՈՒՄ

ՊԵՏՐՈՍ ՄՈՒՐԱԴՅԱՆ
ՀԱՑԱՀԱՏԻԿՆԵՐՆ ՈՒ ԴՐԱՆՑ ՀԵՏ ԿԱՊՎԱԾ ՄԻ ՔԱՆԻ ՏԵՐՄԻՆ ՊԱՐՍԻՑ ԼԵԶՎՈՒՄ

ՍԵՅՅԵԴ ՄՈՀՍԵՆ ՆՈՒՐԱՆԻ
ԻՐԱՆՈՒՄ ՔԱՂԱՔԱԿԱՆ ՄՏՔԻ ԶԱՐԳԱՑՄԱՆ ԱՌԱՆՁՆԱՀԱՏԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՇՈՒՐՋ

ԱՐՍԵՆ ԳՐԻԳՈՐՅԱՆ
ՌՈՒՍԱՍՏԱՆԻ ԴԱՇՆՈՒԹՅԱՆ ՔԱՂԱՔԱԿԱՆ ՀԱՄԱԿԱՐԳԻ ԶԱՐԳԱՑՈՒՄՆ ՈՒ ԱՐԴԻ ՎԻՃԱԿԸ (1991-2005թթ.)

ՍԱՄՎԵԼ ՄԱՐԳԱՐՅԱՆ, ԱՆԱՀԻՏ ՆԱԼԲԱՆԴՅԱՆ
ՂԱՐԱՉԱՂԱՅ ԽԱՆԸ ՍԵՖՅԱՆ ԻՐԱՆՈՒՄ

ԱՀԱՐՈՆ ՎԱՐԴԱՆՅԱՆ
ՇԱՀՆԱՄԵԻ ՀԱՅԿԱԿԱՆ ՏԱՐԲԵՐԱԿՆԵՐԸ ՀԱՅ ԲԱՆԱԳԻՏԱԿԱՆ ՄՏՔԻ ԲՆՈՒԹԱԳՐՄԱՄԲ

ՀՈՋԱԹ ՆԻՔՆԱՖՍ
ԱՐԱՍԲԱՐԱՆԻ ՀԱՍԱՐԱԿԱԿԱՆ ԿԱՌՈՒՑՎԱԾՔԸ

ՀՈՍԵՅՆ ԱՐԵՖ ՆԻԱ
ՀԱՐԶԱՆԻԻ ԲԱՅԱԿԱՆ ՀԱՄԱԿԱՐԳԻ ԸՆԴՀԱՆՈՒՐ ԲՆՈՒԹԱԳԻՐԸ

ԷԲՐԱՀԻՄ ՅԱՂՈՒԲԻ
ՓՈՇԹԵՔՈՒՀԻ ՀԱՍԱՐԱԿԱՐԳԸ ՎԱԼԻՆԵՐԻ ԻՇԽԱՆՈՒԹՅԱՆ ՇՐՋԱՆՈՒՄ

ԱԼԻ ԱՔԲԱՐ ՍՈՐՈՒՇ
ՍԵՖՅԱՆ ԱՐՔԱՅԱՏՈՀՄԻ ՀԻՄՆԱԴԻՐՆԵՐԻ ԿՐՈՆԱԿԱՆ ԿՈՂՄՆՈՐՈՇՈՒՄԸ

ՀՈՍԵՅՆ ՌԱԱՅԻ
ԻՐԱՆԻ ԵՐԿՐՈՐԴ ՄԵՋԼԻՍԻ ԸՆՏՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ ՄԱԶԱՆԴԱՐԱՆՈՒՄ

ՄՈՀԱՄՄԱԴ-ՌԵԶԱ ՇԱՀԲԱԶԻ
ԱՄՈՒՍՆՈՒԹՅՈՒՆԸ ԲԱԽՏԻԱՐՆԵՐԻ ՇՐՋԱՆՈՒՄ
(Համառոտ ակնարկ)

Orientalia – ԵՊՀ Արևելագիտության ֆակուլտետի դասախոսների և ասպիրանտների գիտական հոդվածների ժողովածու, Պրակ 13, «Իրանագիտական Կովկասյան կենտրոն» հրատարակչություն, Երևան, 2011, 216 էջ:

Հատորի պատասխանատու` Դիանա Հովհաննիսյան

ՎԱՀԵ ԳՐԻԳՈՐԻ ԱՌԱՔԵԼՅԱՆ. «Ասիայի հին և նոր լեզուներ» մասնագիտությամբ բանասիրական գիտությունների թեկնածու

Filed under: Arevelk.info,Գիտական,Լուրջ,Ուսումնական — Tags: — Diana.Hovhannisyan @ 6:39 pm June 21, 2011

2011թ. հունիսի 20-ին ՀՀ ԳԱԱ Հր.Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտում գործող ԲՈՀ–ի 019 մասնագիտական խորհրդի նիստում «Ասիայի հին և նոր լեզուներ» մասնագիտությամբ բանասիրական գիտությունների թեկնածուի գիտական աստիճանի հայցման համար ԵՊՀ Իրանագիտության ամբիոնի ասպիրանտ Վահե Գրիգորի Առաքելյանը պաշտպանեց իր ատենախոսությունը՝ «Հայերենի և պարսկերենի բառակազմական և դարձվածաբանական ընդհանրությունները» թեմայով:
Դեռևս 1940-ական թվականներին ականավոր լեզվաբան, ակադեմիկոս Հ. Աճառյանը ցավով նշել է, որ հայերենի ոճերի, ասացվածքների, շարադասության և համաձայնության վրա պարսկերենի ազդեցության մասին ուսումնասիրությունները բացակայում են:
Հայերենի և պարսկերենի ընդհանրությունների մասին հետազոտական աշխատանքները մինչ այժմ հիմնականում ուղղված են եղել դրանց ծագումնաբանական խնդիրների բացահայտմանն ու բառամթերքի ընդհանրությունների ուսումնասիրությանը. երկու դրացի ժողովրդի համար միանգամայն բնական համարվող բառակազմական և դարձվածաբանական ընդհանրությունների հարցը նվազ ուշադրության է արժանացել:
Խնդրո առարկա ատենախոսության նպատակն է եղել հայերենի ու պարսկերենի բառարմատների, կայուն բառակապակցությունների, դարձվածքների, ասացվածքների ու թևավոր խոսքերի, ինչպես նաև այլ արտահայտչաձևերի համադրման միջոցով ցույց տալ ծագումնաբանական առանձնահատկություններով օժտված երկու լեզվի բացառիկ նմանությունները` կարևորելով նաև երկու ժողովրդի դրացիության գործոնն այդ եզակի ընդհանրությունների հարցում:
Բազմաթիվ ընդհանրությունների կողքին Վ. Առաքելյանն ատենախոսության մեջ հատուկ տեղ է հատկացրել նաև իրանահայ բարբառների` պարսկերենից կրած ազդեցությանը: Համեմատության համար ներկայացրել է իրանահայ բարբառներում գոյություն ունեցող այնպիսի դարձվածքներ, որոնք, պարսկերենի հետ ընդհանուր լինելով հանդերձ, տեղ չեն գտել հայերեն գրական և խոսակցական լեզվում: Դրանք առավելապես պարսկերեն այն դարձվածքներն ու իդիոմներն են, որոնք իրանահայ բարբառներում օգտագործվում են բառացի թարգմանությամբ:
Ներկայացված փաստերով և օրինակներով Վահե Առաքելյանն իր ատենախոսության մեջ խնդիր էր դրել ապացուցելու, որ պարսկերենի ազդեցությունը մեծ է նաև հայոց լեզվի ոճերի, ասացվածքների, բառերի տարբեր առումների, շարադասության և համաձայնության վրա:

Orientalia XII. ԵՊՀ ԱՐԵՎԵԼԱԳԻՏՈՒԹՅԱՆ ՖԱԿՈՒԼՏԵՏԻ ԴԱՍԱԽՈՍՆԵՐԻ ԵՎ ԱՍՊԻՐԱՆՏՆԵՐԻ ԳԻՏԱԿԱՆ ՀՈԴՎԱԾՆԵՐԻ ԺՈՂՈՎԱԾՈՒ

Filed under: Arevelk.info — Tags: — Diana.Hovhannisyan @ 10:17 pm June 14, 2011

ԵՊՀ Իրանագիտության ամբիոնի վարիչ, բ. գ. դոկտոր պրոֆեսոր ԳԱՌՆԻԿ ԱՍԱՏՐՅԱՆԻ ընդհանուր խմբագրությամբ լույս է տեսել «Orientalia» շարքի XII հատորը: Սույն համարում զետեղվել են արևելագիտական, մասնավորապես, իրանագիտական, թուրքագիտական, հնդկագիտական, արաբագիտական, ինչպես և հայագիտական 33 հոդված:
Առանձին հեղինակներ անդրադարձել են տարածաշրջանի, այդ թվում և Հայաստանի համար ռազմավարական կարևոր նշանակություն ունեցող քաղաքական հարցերին, լուսաբանել Մերձավոր Արևելքում տեղի ունեցած պատմական անցուդարձերը, ներքաղաքական խնդիրները:
Տարբեր հոդվածներում շոշափվել են Ադրբեջանի հանրապետության, Կասպից ծովի և դրա հարակից շրջանների տեղանվանագիտությանը վերաբերող հարցերը՝ պատմա-լեզվաբանական կտրվածքով:
Որոշ հեղինակներ դիտարկել են գրականագիտությանն ու լեզվաբանությանն առնչվող տարբեր խնդիրներ, մասնավորապես, ուսումնասիրվել են հայ-իրանական ընդհանուր գրական արտահայտչամիջոցները, համընդհանուր լեզվամտածողության խնդիրները, ինչպես նաև՝ պարսից դասական գրականության ոճաբանությունը, հետազոտվել են առանձին հեղինակների գրականագիտական ժառանգությունը: Սրանից զատ, քննության են առնվել իրանական բարբառներին վերաբերող խնդիրներ:
Մեկնվել են նաև կրոնագիտական որոշ հարցեր: Հատորն ընդգրկում է ազգագրական հոդվածներ, որոնք վերաբերում են իրանական տարբեր ժողովուրդների շրջանում տարածված ավանդույթներին:
Պարբերականը վաճառքում չկա: Այն կարելի է ձեռք բերել ԵՊՀ Իրանագիտության ամբիոնից, ինչպես նաև՝ ԵՊՀ Սարգիս և Մարի Իզմիրիլյանների անվան գրադարանից, ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարանից, Հայաստանի Ազգային գրադարանից:
Հատորի պատասխանատու` Դիանա Հովհաննիսյան

Ստորև ներկայացվել են սույն համարում համաբերված հոդվածների անվանումները.

ՌՈՒԴԻԿ ՅԱՐԱԼՅԱՆ
«ՔՈՒՐԴԻՍՏԱՆ» ԵԶՐՈՒՅԹԸ ՈՐՊԵՍ ՔԱՂԱՔԱԿԱՆ ՁԵՎԱՉԱՓ

САРГИС АСАТРЯН
ИРАНСКИЙ АРХАИЗМ В ТОПОНОМИИ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

ԱՆԻ ՈՍԿԱՆՅԱՆ
ԱՌԱՐԿԱՆԵՐԻ ԵՎ ԵՐԵՎՈՒՅԹՆԵՐԻ ԽՈՐՀՐԴԱՊԱՇՏՈՒԹՅՈՒՆՆ ՕՐՀԱՆ ՓԱՄՈՒՔԻ ՍՏԵՂԾԱԳՈՐԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐՈՒՄ

ՄԻՐ ՋԱՎԱԴ ՅԱԽՉԱԼԻ
ԿԱՍՊԻՑ ԾՈՎԻ ԱՎԱԶԱՆԻ ԽՈՇՈՐ ԳԵՏԵՐԸ
(պատմալեզվաբանական վերլուծություն)

НЕЛЛИ ХАЧАТУРЯН
ИСМАИЛИТЫ АФГАНИСТАНА

ՍԵՅՅԵԴ ՍԱԻԴ ՋԱԼԱԼԻ
ՍԱՀՄԱՆԱԴՐԱԿԱՆ ՀԵՂԱՓՈԽՈՒԹՅԱՆ ՍԿԻԶԲԸ ԵՎ ԻՐԱՆԱՀԱՅ ՀԱՄԱՅՆՔԸ

ԱՆԻ ՍԱՐԳՍՅԱՆ
ԲԱՔԻԻ ՍՏԵՂԾԱԳՈՐԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՈՒՍՈՒՄՆԱՍԻՐՈՒԹՅԱՆ ՊԱՏՄՈՒԹՅՈՒՆԻՑ

ԱԲԴ ԱԼ ՌԱՍՈՒԼ ԱԶԻՄՅԱՆ
ԲՈՒՇԵՀՐԻ ՄԻ ՔԱՆԻ ՀԱՅ ՆՇԱՆԱՎՈՐ ԳՈՐԾԻՉՆԵՐԸ

ՎԱՀԵ ԱՌԱՔԵԼՅԱՆ
ՀԱՅԵՐԵՆԻ ԵՎ ՊԱՐՍԿԵՐԵՆԻ ԸՆԴՀԱՆՈՒՐ ԱՐՏԱՀԱՅՏՉԱՄԻՋՈՑՆԵՐԸ

ՍԵՅՅԵԴ ՄԱՀԴԻ ԱՀՄԱԴԻ
ՍԱՐԻԻ ԷԹՆՈՏԵՂԱՆՈՒՆՆԵՐԸ

ԱՐՄԱՆ ՎԵՐՄԻՇՅԱՆ
ԴԱՍԱԿԱՆ ԿՐՈՆԻ ՖԵՆՈՄԵՆՈԼՈԳԻԱՅԻ ՄԵԹՈԴԱԲԱՆՈՒԹՅԱՆ ՀԻՄՆԱԿԱՆ ԴՐՈՒՅԹՆԵՐԸ

АРОРА САНТОШ КУМАРИ
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ХИНДИ

ՀԱՅԿ ՆԱԶԱՐՅԱՆ
ԱՐԵՎՄՏՅԱՆ ՄԱՄՈՒԼԻ ԱՐՁԱԳԱՆՔԸ ԻՐԱՆԻ ԻՍԼԱՄԱԿԱՆ ՀԵՂԱՓՈԽՈՒԹՅԱՆԸ

ԴԻԱՆԱ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ
ԳՐԱԿԱՆ ԱՐՏԱՀԱՅՏՉԱՄԻՋՈՑՆԵՐԻ ՄԵԿՆՈՒԹՅՈՒՆԸ` ԸՍՏ «ՀԱԴԱՅԵՂ ԱՍ-ՍԵՀՐԻ» (ՄԱՍ II)

ԱՐՄԵՆ ՄԵԼՔՈՒՄՅԱՆ
ՊՈԼՍԻ ՀԱՅՈՑ ՊԱՏՐԻԱՐՔԻ ԸՆՏՐՈՒԹՅԱՆ ՀԱՐՑԸ ԵՎ ԹՈՒՐՔԱԿԱՆ ԻՇԽԱՆՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ 1950-1954 ԹԹ.

ՇԱԲԱՆ ՌՈՍԹԱՄԻ ՍԱՐՈՒՔՈԼԱՅԻ
ԻՇԽԱՆՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌՈՒՑՎԱԾՔՆ ԻՐԱՆՈՒՄ

ՍԵՅՅԵԴ ՄՈՀՍԵՆ ՆՈՒՐԱՆԻ
ԱՐԴԱՐԱԴԱՏ ԿԱՌԱՎԱՐՄԱՆ ԳԱՂԱՓԱՐԸ ՊԱՐՍԿԱԼԵԶՈՒ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ ՄԵՋ

ՄԱՀՎԱՇ ԼՈԹՖԻ
ՀԱՅԿԱԿԱՆ ԴՊՐՈՑՆԵՐԻ ԳՈՅԱՏԵՎՄԱՆ ՊԱՅՔԱՐԸ ԱՏՐՊԱՏԱԿԱՆ ԵՎ ՔՈՒՐԴԻՍՏԱՆ ՆԱՀԱՆԳՆԵՐՈՒՄ 1905-1911ԹԹ. ՍԱՀՄԱՆԱԴՐԱԿԱՆ ՀԵՂԱՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆԻՑ ՀԵՏՈ

ԱԼԻՌԵԶԱ ՆԱԶԻՖ
ԱԿՆԱՐԿ «ՊԱՆԹՈՒՐՔԻԶՄԸ ԵՎ ԻՐԱՆԸ» ԳՐՔԻ ՄԱՍԻՆ

ՀՈՋԱԹ ՆԻՔՆԱՖՍ
ԱԼԱՉԻՂ. ԱՐԱՍԲԱՐԱՆԻ ԻԼԻ ԲՆԱԿԱՎԱՅՐԸ

ՍՈՆԱ ԴԱՎԹՅԱՆ
ՀԱՆԴԵՐՁՅԱԼ ԿՅԱՆՔԻ ՄԱՍԻՆ ՊԱՏԿԵՐԱՑՈՒՄՆԵՐԸ ՍԿՅՈՒԹՆԵՐԻ ՇՐՋԱՆՈՒՄ ԵՎ ԴՐԱՆՑ ԱՐՁԱԳԱՆՔՆԵՐՆ ՕՍԵՐԻ ԹԱՂՄԱՆ ԱՐԱՐՈՂԱԿԱՐԳԵՐՈՒՄ

ԱՂԻԼ ԹԱՂԱՎԻ
ԼԱԼԵ

ԱԲԲԱՍ ԹԻՄՈՒՐԻ ՍԱՆԳԵՍԱՐԻ
ՎԱՆԴԱ ՀՈՐՄՈԶԴ (ԹԱԲԱՐԻՆԵՐԻ ԽՌՈՎՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ)

ՌՈՈՒՇԱՆԱՔ ԳՈԼԴՈՒՍԹ
ՇԵՇՏԸ ԵՎ ՁԱՅՆԱՎՈՐ ՀՆՉՅՈՒՆՆԵՐԻ ՁԳՎԱԾ ԱՐՏԱՍԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ ՌԱՇՏԻ-ՓԱՍԻԽԱՆԻ ԲԱՐԲԱՌՈՒՄ

ՋԱՎԱԴ ՀԱՂ ՆԱԶԱՐ
ՄԻՐԶԱ ՀԱՍԱՆ ՌԱՇԻԴԻԵ

ՖԱՐԻԲԱ ՌՈՔՆԻ
ԿԱՆԱՆՑ ԿՐԹԱԿԱՆ ՎԻՃԱԿԸ ՊԱՐՍԻՑ ԾՈՑԻ ՀԱՄԱԳՈՐԾԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ԽՈՐՀՐԴԻ ԱՆԴԱՄ ԵՐԿՐՆԵՐՈՒՄ

ՀՈՍԵՅՆ ԱՐԵՖ ՆԻԱ
ՀԱՐԶԱՆԻԻ ԼԵԶՎԻ ՄԱՍԻՆ

ԷԲՐԱՀԻՄ ՅԱՂՈՒԲԻ
ԻԼԱՄԻ ՎԱԼԻՆԵՐԻ ԻՇԽԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ (ՓՈՇԹԵՔՈՒՀ)

ԼՈՒՍԻՆԵ ԽԱՉԱՏՐՅԱՆ
ՈՉԽԱՐՆԵՐԻ ԱՆՎԱՆՈՒՄՆԵՐԸ ԹՅՈՒՐՔԱԿԱՆ ԼԵԶՈՒՆԵՐՈՒՄ

مهرداد احمد امير آقايي
مقايسه تطبيقي «هنرهاي تجسمي غرب و نگارگري ايران»

ԱՀՄԱԴ ԲԱՀՐԱՄԻ
ԱՆՎԱՆԱԴՐՈՒԹՅՈՒՆԸ ԲԱԽԹԻԱՐՆԵՐԻ ՇՐՋԱՆՈՒՄ

ՀՈՍԵՅՆ ՌԱԱՅԻ
ՀՅՈՒՍԻՍԻ ՄՈՋԱՀԵԴՆԵՐԻ ԴԵՐԸ ՍԱՀՄԱՆԱԴՐՈՒԹՅԱՆ ՀԱՍՏԱՏՄԱՆ ՄԵՋ (Մոհամմադ Ալի շահ Ղաջար)

KAMRAN AHADPOUR
CASPIAN SEA REGION AND NATO

Օրիենտալիա: Հոդվածների ժողովածու, Պրակ 12, «Իրանագիտական կովկասյան կենտրոն» հրատարակչություն, 2011, Երևան, 212 էջ:

«Orientalia» պարբերականի XI հատորը

Filed under: Arevelk.info — Tags: — Diana.Hovhannisyan @ 8:38 pm November 19, 2010

Լույս է տեսել «Orientalia» պարբերականի XI հատորը` ԵՊՀ Իրանագիտության ամբիոնի վարիչ, բ. գ. դոկտոր պրոֆեսոր Գառնիկ Ասատրյանի խմբագրությամբ: Պարբերականում ժողովվել են հայերեն, ռուսերեն, անգլերեն հոդվածներ, որոնք շոշափում են արևելագիտական, ինչպես նաև հայագիտական տարբեր խնդիրներ:
Հատորի պատասխանատու` Դիանա Հովհաննիսյան
Ստորև ներկայացվել են սույն համարում զետեղված հոդվածների անվանումները.

ՎԻԿՏՈՐԻԱ ԱՌԱՔԵԼՈՎԱ, ԹԵՐԵԶԱ ԱՄՐՅԱՆ
ԱՍՏԾՈ ԱՆՈՒՆՆԵՐԸ ԵԶԴԻԱԿԱՆ ԲԱՆԱՀՅՈՒՍՈՒԹՅԱՆ ՄԵՋ

ՀԱՍՄԻԿ ԱՍԱՏՐՅԱՆ
ԹՈՒՐՔԵՐԵՆՒ ԲԱՐԲԱՌՆԵՐԻ ԴԱՍԱՎԱՆԴՄԱՆ ՄԵԹՈԴԱԿԱՆ ԾՐԱԳԻՐ
(32 ժամ – 22 ժամ` դասախոսություն, 10 ժամ`սեմինար)

ՍԵՅՅԵԴ ՄԱՀԴԻ ԱՀՄԱԴԻ
ՍԱՐԻԻ ՏԵՂԱՆՎԱՆԱԿԱՆ ՀԱՄԱԿԱՐԳԻ ՄԱԶԱՆԴԱՐԱՆԵՐԵՆ ԲԱՌԱՇԵՐՏԸ

САРГИС АСАТРЯН
ЗАМЕТКИ О ТОПОНИМИИ ТАЛЫШИСТАНА

ՍԵԴԱ ՕԴԱԲԱՇՅԱՆ
ՄԵՐ ՈՒՍՈՒՑԻՉԸ
(Հիշողության պատառիկներ)

ԱՐԴԱՇԻՐ ԶՈԼՖԱՂԱՐԻ
ԱՎՐՈՄԱՆԻԻ ՀՆՉՅՈՒՆԱԿԱՆ ՀԱՄԱԿԱՐԳԻ ՄԱՍԻՆ

BEHROOZ MAHMOODI-BAKHTIARI
VERBAL NEGATION IN THE BAXTĪYÂRĪ DIALECT: A TYPOLOGICAL STUDY

ԱՅԾԵՄԻԿ ԿՈՐԿՈՏՅԱՆ
ԱՌԱՔԵԼ ՋՈՒՂԱՅԵՑԻՆ ԵՎ ՆՐԱ ՀԻՄՆԱԴՐԱԾ ՏՊԱՐԱՆԸ

ՇԱԲԱՆ ՌՈՍԹԱՄԻ ՍԱՐՈՒՔՈԼԱՅԻ
ՎԵԼԱՅԱԹ-Ե ՖԱՂԻՀԻ ԿՈՆՑԵՊՑԻԱՆ ԵՎ ՆՐԱ ԱՐՏԱՑՈԼՈՒՄԸ ԻԻՀ ՍԱՀԱՄԱՆԴՐՈՒԹՅԱՆ ՄԵՋ

ԱԲԲԱՍ ԱԼԻ ԷԲՐԱՀԻՄԻ
ՀԻՆ ԹԱԲԱՐԻԻ ԲԱՅԱԿԱՆ ՆԱԽԱԾԱՆՑՆԵՐԸ
(Ըստ Ղուրանի թաբարիով թարգմանված ձեռագրի)

ՀԱՍՄԻԿ ՍԱՐԳՍՅԱՆ
ՔՐԻՍՏՈՆԵՈՒԹՅԱՆ ՄՈՒՏՔՆ ԻՐԱՆ. ԿՐՈՆԱԿԱՆ ԻՐԱՎԻՃԱԿՆ ԱՌԱՋԱՎՈՐ ԱՍԻԱՅՈՒՄ

ՄԻՐ ՋԱՎԱԴ ՅԱԽՉԱԼԻ
ԿԱՍՊԻՑ ԾՈՎԻ ԱՎԱԶԱՆԻ ԳԵՏԱՆՎԱՆԱԿԵՐՏ ՀԻՄՆԱԿԱՆ ԲԱՌԱՊԱՇԱՐԸ

ՍԵՅՅԵԴ ՌԱՄԱԶԱՆ ՇՈՋԱՅԻ-ՔԻԱՍԱՐԻ
ԱՄԻՐ ՓԱԶՎԱՐԻԻ ԴՈՒԲԵՅԹԻՆԵՐԻ ԼԵԶՎԻ
ՈՐՈՇ ՀՆՉՅՈՒՆԱԿԱՆ ԱՌԱՆՁՆԱՀԱՏԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՇՈՒՐՋ

ՆԱՐԵԿ ԲԱՂԴԱՍԱՐՅԱՆ
ՔԵՐԱԿԱՆԱԿԱՆ ՍԵՌԻ ԿԱՐԳԸ ՀԻՆ ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԼԵԶՎԱԴԱՐԱՇՐՋԱՆՈՒՄ

ԷԲՐԱՀԻՄ ՍԱՖԱՐԻ
ԳԻԼԱՆԵՐԵՆԻ ԷՇՔԵՎԱՐԻ ԲԱՐԲԱՌԻ ԲԱՅԱԿԱՆ ԴԻՄՈՐՈՇ ՎԵՐՋԱՎՈՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ

ՄՈՀԱՄՄԱԴ ՂԱՆԲԱՐԻ
ՍԱՆԳԵՍԱՐԸ «ՇԱՀՆԱՄԵՈՒՄ»

ԴԻԱՆԱ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ
ԳՐԱԿԱՆ ԱՐՏԱՀԱՅՏՉԱՄԻՋՈՑՆԵՐԻ ՄԵԿՆՈՒԹՅՈՒՆԸ` ԸՍՏ ՌԱՇԻԴ ԱԴ_ԴԻՆ ՎԱԹՎԱԹԻ «ՀԱԴԱՅԵՂ ԱՍ_ՍԵՀՐ» ՔՆՆԱԽՈՍՈՒԹՅԱՆ (մաս I)

ՎԱՀԻԴ ՌԱՇԻԴՎԱՇ
ԱՏՐՊԱՏԱԿԱՆԻ ԲՆԱԿՉՈՒԹՅԱՆ ՄԱՐԴԱԲԱՆԱԿԱՆ ՊԱՏԿԵՐԻ ՇՈՒՐՋ

ՌՈՈՒՇԱՆԱՔ ԳՈԼԴՈՒՍԹ
ՁԱՅՆԱՎՈՐՆԵՐԸ ԳԻԼԱՔԻ-ՓԱՍԻԽԱՆԻ ԲԱՐԲԱՌՈՒՄ

ՀԱԲԻԲ ԱԼԼԱ ՄԱՀՄՈՒԴՅԱՆ
ՉԱՎԱՐԻ ՀԻՆ ԳԵՐԵԶՄԱՆԱՏՆԵՐԸ
(Բրոնզի ժամանակաշրջան)

ԱՐԹՈՒՐ ԽԱՉԱՏՈՒՐՅԱՆ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՄԱԳՈՐԾԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆԸ ԳԵՐՄԱՆԻԱՅԻ ԵՎ ՄԻՋԱԶԳԱՅԻՆ ԿԱՌՈՒՅՑՆԵՐԻ ՀԵՏ (1991-2008թթ.)

ԱԼԻ ԱՔԲԱՐ ՍՈՐՈՒՇԻ
ՇԻԻԶՄԻ ՔԱՂԱՔԱԿԱՆ ՀԱՅԵՑԱԿԱՐԳԱՅԻՆ ՍԿԶԲՈՒՆՔԵՐԸ

ԱՐՄԵՆ ԻՍՐԱՅԵԼՅԱՆ
ԽՈՐԱՍԱՆԻ ԽՈՍՎԱԾՔԻ ՀՆՉՅՈՒՆԱԿԱՆ ՀԱՄԱԿԱՐԳԸ

ՀՈՍԵՅՆ ՌԱԱՅԻ
ԲՈՒԼՂԱՐԱՑԻ ՊԱՆՈՎԸ ԵՎ ԻՐԱՆԻ ՍԱՀՄԱՆԱԴՐԱԿԱՆ ՀԵՂԱՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆԸ

ԷԼԱՀԵ ԹԱՂՎԱՅԻ
ՍԵՌԻ ՔԵՐԱԿԱՐԳԻ ՄԱՍԻՆ ԱՇԹԻԱՆԻ ԲԱՐԲԱՌՈՒՄ

ՊԵՏՐՈՍ ՄՈՒՐԱԴՅԱՆ
ԳՈՒԹԱՆԸ և ԴՐԱ ՀԵՏ ԿԱՊՎԱԾ ԵՐԿՐԱԳՈՐԾԱԿԱՆ ԳՈՐԾԻՔՆԵՐԸ

ՄԱՀՎԱՇ ԼՈԹՖԻ
ՂԱԶՎԻՆԻ և ԹԵՀՐԱՆԻ ՀԱՅԿԱԿԱՆ ԴՊՐՈՑՆԵՐԸ

ՄԱՐԻԱՄ ԱԼԹԱՖԻ
ԿԵՆԴԱՆԻՆԵՐԻ ՈՒ ԹՌՉՈՒՆՆԵՐԻ ԱՆՎԱՆՈՒՄՆԵՐԸ ՄԱԶԱՆԴԱՐԱՆԻ ԲԱՐԲԱՌԻ ԲՈՒՅՍԵՐԻ ԱՆՎԱՆԱԿԱԶՄՈՒԹՅԱՆ ՄԵՋ

ԱՂԻԼ ԹԱՂԱՎԻ
ՅԱՇՄԱՂ

ՋԱՎԱԴ ՀԱՂՆԱԶԱՐ
ԿՐԹՕՋԱԽՆԵՐՆ ԻՍԼԱՄԱԿԱՆ ԻՐԱՆՈՒՄ
(Համառոտ ակնարկ)

Օրիենտալիա: Հոդվածների ժող.: Խմբ. Գ. Ասատրյան, Եր.:
«Իրանագիտական կովկասյան կենտրոն» հրատարակչություն, 2010, Պրակ 11, 188 էջ:

Մագիստրոսական արխիվ !!!

Filed under: Arevelk.info — Tags: — Diana.Hovhannisyan @ 2:51 pm September 30, 2010

Մագիստրոսական թեզերի պաշտպանությունից հետո, որպես կանոն, դրանք հավաքվում են, որոշ ժամանակ մնում համապատասխան ամբիոններում, իսկ հետո, մեղմ ասած, արժանանում ոչ այնքան ցանկալի «ճակատագրի»:
Առանձին ամբիոններ, գուցե, պահպանում են դրանք, բայց սա բավական չէ: Ցանկալի կլիներ` ստեղծվեր մագիստրոսական թեզերի համար նախատեսված համալսարանական մի արխիվ, որում համակարգված, թեմատիկ բաժանված և համաբերված կլինեն տարբեր ֆակուլտետների ուսանողների աշխատանքները:
Պարզ է, մագիստրոսական թեզերը, սովորաբար, գիտական լուրջ հետազոտություններ չեն, բայց այս պարագայում սա այդքան էլ կարևոր չէ: Ինչո՞ւ. արխիվի ստեղծումը հնարավորություն կտա այս կամ այն թեմայով զբաղվողին գոնե ծանոթանալ կատարված աշխատանքներին և չկրկնել նախկինում արդեն արծարծած նյութը և, հետևաբար, այն հետազոտել այլ տեսանկյուններից, երկրորդ` նա կկարողանա պատկերացում կազմել թեմային վերաբերող գրականության մասին, ինչն առավել քան կարևոր է, վերջապես, երրորդ` այդ թեմաները կարող են «հուշող և խթանող» նշանակություն ունենալ նոր դիտարկումների, հետագա վերլուծությունների համար:
Կցանկանայի իմանալ խնդրո վերաբերյալ ձեր կարծիքը և, իհարկե, լսել ձեր առաջարկները:

Բա´վ է արդեն…

Filed under: Arevelk.info — Tags: — Diana.Hovhannisyan @ 6:51 pm September 3, 2010

Հարգելի´ ընթերցող,
Ցանկանում եմ անդրադառնալ մի խնդրի, որը վերջին շրջանում բավական հաճախակի է արծարծվում: Խոսքը վերաբերում է շատերիս կողմից առաջ քաշված (մասնավորապես, Խաչիկ Գևորգյանի), անդադար կրկնվող «հայերենը հայատառ գրեք» պահանջին:
Մեզանից շատերը շատ անլուրջ են մոտենում խնդրին, որն անտեսելը, իմ խորին համոզմամբ, շատ ավելի լուրջ փաստերի առաջ է կանգնեցնելու մեզ: Առանձին անհատների, էլ չեմ ասում «հայկական, հայրենասիրական» շատ խմբերի կողմից այս սխալը կրկնվում է անդադար: Ինձ արդեն զայրացնում են «դե ի՞նչ կարևոր ա, հայատառ, թե լատինատառ», կամ` «կարևորը ճիշտ շարադրվի…», կամ ավելի վատ` «ինչի՞ հետևից եք ընկել… » արտահայտությունները:
Եթե կարևորը ճիշտ շարադրանքն է լոկ, էլ ինչի՞ մասին ենք մտածում, էլ ո՞ւմ կամ ինչի՞ ենք սպասում: Եկե´ք մեր իսկ «փորձառու» ձեռքերով պատրաստենք այս «շիլա-փլավը», նրանց գործուն մասնակցությամբ ամեն ինչ ավելի խառնենք իրար` մոտավորապես բաբելոնյան մոտիվներով. «Ասենք` հայատառ շարադրենք ֆրանսերեն, գերմաներեն… տեքստեր, ինչո՞ւ ո´չ` արաբատառ գրենք հայերեն նամակներ…չէ՞ որ կարևորը ճիշտ շարադրանքն է, կարևորը, միտքը ստույգ լինի, գրագետ գրված լինի, ինչի՞ հետևից ենք ընկել, ինչո՞ւ ծանրաբեռնենք մեզ ավելորդ ստորակետներով, բութերով, էլ չասած` ը/ն հոդերի խնդիրներով. բա արժի՞ նման խնդիրների շուրջ խոսել անգամ, խոսելը հերիք չէ, առանձին անդրադառնալ դրան, հետո էլ` բարձրաձայնել այդ մասին…»:
Պատկերացնում եմ, շատերդ հիմա կմտածեք` «մենք ո՞ւր ենք մտքերի այս ծովում, դու` ո˜ւր…» (Սաադիից):
Ընկերնե´ր, բա´վ է արդեն, բա´վ …
Հայատառ չգրելը հնարավոր է հասկանալ, եթե կա ֆոնտերի հետ կապված խնդիր: Մնացած բոլոր դեպքերում, սա աններելի եմ համարում: Բացատրեմ` ինչու:
Երբ մարդ գրում է լատինատառ, անկախ իր կամքից, ենթագիտակցորեն «ազատություն է տալիս իրեն»` չհետևելով ճիշտ շարադրանքին, կետադրությանը և այլն, այլն… Սա բնական պրոցես է, որին այդ պահին ինքներս էլ ուշադրություն չենք դարձնում: Բայց այս «բնական պրոցեսը» աստիճանաբար հանգեցնում է լեզվի աղավաղմանը: Իսկ երբ գրում ենք հայատառ, ապա լեզուն պարտավորեցնում է մեզ ճիշտ շարադրել:
Անընդհատ սիրում ենք ասել` «մեր լեզուն ուրիշ է, հին է, հարուստ է…», բայց այս հնավանդ լեզուն հարկավոր է ՊԱՀՊԱՆԵ´Լ:
Հետո խոսում են անգրագիտությունից, սխալ շարադրանքներից… Այս ամենի ակունքները պետք է գտնել և արմատախիլ անել: Ես չեմ ընդունում « կարևորը ճիշտ շարադրվի» և վերը հիշատակածս մյուս բոլոր պատճառաբանությունները. եթե գրվածքը հայատառ չէ, հետևաբար, դրա շարադրանքն էլ չի կարող ճիշտ լինել:
Առաջին հայացքից ոչ այնքան լուրջ այս պահանջն իրականում շատ վտանգածին է: Հորդորում եմ բոլորիդ, մի´ անտեսեք այն, յուրաքանչյուրդ ձեր ուժերի ներածին չափով պայքարե´ք…
Ափսոս է ՀԱՅԵՐԵՆԸ…Թո´ւյլ չտանք, որ այն կորցնի իր հմայքը և աշխարհիս լավագույն լեզուներից մեկը (ինձ համար, գոնե, լավագույնը) լինելու արժանի անունը:

Ամառային դասընթացների հետքերով

Filed under: Arevelk.info — Tags: — Diana.Hovhannisyan @ 7:05 pm August 30, 2010

Սույն թվականի հունիսի 28arya-ից օգոստոսի 28-ը Արիա միջազգային համալսարանում կազմակերպվել էին ամառային դասընթացներ: Այս անգամ Արիան հյուրընկալել էր չորս փորձնակ հետազոտողի` Դանիել Ֆիտանտեին և Քրիստիան Գրացիանին (ԱՄՆ), Շի Յանգին (Չինաստան), Էրիկ Բուտենին (Ֆրանսիա): Նրանց հիմնական նպատակը լեզվական գիտելիքների, մասնավորապես, հայերենի և պարսկերենի, քրդերենի կատարելագործումն էր և որոշ տեսական հարցերի քննարկումը: Չնայած երևանյան տապին` թե´ դասախոսական կազմը և թե´ ուսանողներն այս ընթացքում ինտենսիվ աշխատեցին, վերջնական արդյունքներն էլ գոհացնող էին:
Նրանք նախապես ներկայացրել էին իրենց համար ցանկալի դասաժամերի կազմը, որի համապատասխան էլ կազմվել էին դասացուցակները: Ի դեպ, կազմակերպվել են բացառապես անհատական դասընթացներ: Լեզվի դասերի նման մատուցումը շատ ավելի նպատակային է:
Կարծում եմ, ավելորդ չէր լինի, թե ներկայացվեր ուսանողների շատ համառոտ բնութագրերը.
Շի Յանգն երկրորդ անգամ էր այցելում Հայաստան, նա հետաքրքրված էր հայ-իրանական գրական առնչություններով: Ներկայումս, նրա ուսումնասիրություների կենտրոնում Սայաթ-Նովան է: Իսկ ընդհանուր առմամբ, նկատելի էր, որ ցանկանում է ընդհանրական գիտելիքներ ունենալ Կովկասի ժողովուրդների և նրանց լեզուների վերաբերյալ:
Դանիել Ֆիտանտեն ևս երկրորդ անգամ էր Հայաստանում, զբաղվում էր հայերի ինքնության խնդիրներով: Տիրապետելով հայերենին` նպատակադրված էր խորացնել և ամրապնդել իր գիտելիքները:
Քրիստիան Գրացիանն առաջին անգամ էր Հայաստանում: Վերջինս դիտարկում էր իսլամական դատարանները: Արևելյան լեզուներից գիտեր արաբերեն, թուրքերեն, իսկ այստեղ ցանկանում էր սովորել պարսկերեն:
Մյուս ուսանողը` Էրիկ Բուտելը Փարիզից, ևս նախկինում երբեք չէր եղել Հայաստանում: Նախապես խնդրել էր իր բոլոր դասերը կազմակերպել բացառապես պարսկերենով:
Դասերը հետաքրքիր հունով ընթացան: Տարբեր միջադեպեր եղան այս երկու ամսում:
Մի օր դասերից հետո Դանիելն ու Յանգը դուրս եկան շենքից և չանցած մի քանի րոպե` շնչակտուր ներս մտան. «Դրսում մի ծիտ է սատկում` ճանապարհի վրա, հենց հիմա շտապ օգնություն զանգե´ք, թող գան, տանեն, բա մե՞ղք չի, ինչ անսի˜րտ եք»: Այսպես, երկար-բարակ խոսելուց հետո մի տոպրակ վերցրին ու գնացին ճնճղուկին «փրկելու»` նախապես մեզանից իմանալով անասնապահական բուժկենտրոնի հասցեն: Հաջորդ օրը, երբ հարցրինք, թե ինչ են արել ճնճղուկին, Դանիելն ասաց. «Տարանք բժշկի, այդ ժամանակ մի շուն էին վիրահատում, հետո բժիշկը դուրս եկավ և ասաց` «only cats and dogs, only cats and dogs », մենք էլ դուրս եկանք, հետո ճնճղուկը սատկեց. շա˜տ ափսոս, շա˜տ ափսոս…»:
Իսկ վերջին դասին, երբ Քրիստիանին հարցրի, թե Հայաստանից ինչ է հիշելու, ինչն ամենաշատը գերեց կամ զարմացրեց իրեն, ասաց. «Գիտե՞ս, շատ երկրներում եմ եղել, շատ մարդկանց հանդիպել, նրանք բոլորն իրար շատ նման էին, բայց հայերն այդպիսին չեն. նրանք տարբերվում են բոլորից»:
Ուսանողներին հրաժեշտ տալու օրը, երբ սեղանի շուրջ կիսվում էինք մեր խոհերով, բոլորիս շատ զարմացրեց Էրիկը, ով հրաժարվեց գինուց` ասելով, թե երբևէ չի խմել: Ի պատասխան նրա` բոլորս կատակով, թե. «Դու, որ երբեք չես խմել գինի, չես կարող ֆրանսիացի համարվել…»: Նա շատ էր հավանել հայկական ծիրանը ու պատրաստվում էր ծիրանի տնկիներ տանել` Ֆրանսիայում աճեցնելու: Այս անգամ էլ Հասմիկ Բիանջյանը, լսելով Էրիկի մտադրության մասին ասաց. «Իզուր ես տանում. այն ծիրանը, որը Հայաստանում ես կերել, չես ուտի էլ ո´չ մի երկրում, հակառակ դեպքում, ստիպված կլինես քեզ հետ Ֆրանսիա տանել Հայաստանի հողն ու ջուրը, արևը և, իհարկե, մարդկանց…»:

Ահլ-է հավա

Filed under: Arevelk.info — Tags: — Diana.Hovhannisyan @ 10:45 pm March 30, 2010

Իրանի հարավային մերձափնյա շրջաններում (մասնավորապես, Մինաբի, Լենգի ու Բուշիր նավահանգիստների միջև ընկած տարածքում) տարածված է քամու հետ կապված մի հավատալիք: Ամենայն հավանականությամբ, այս հավատալիքը պայմանավորված է քաղաքական ու սոցիալական հանգամանքներով: Ըստ այդմ` զար անունով քամիները ներթափանցում են մարդկանց մեջ և մի շարք ծիսական արարողությունների, նվիրաբերությունների միջոցով լքում մարդկանց մարմինները: Այն մարդիկ, ում մեջ ներթափանցում են այս քամիները, կոչվում են Ահլ-է հավա: Քամիների ու մարդկանց միջև միջնորդ են համարվում բաբաները և մամաները, որոնք կազմակերպում են այդ արարողությունները և մարդկանց համար մեկնում քամիների պահանջները: Քամիներն երբեմն մեծ նվիրատվություններ են ցանկանում: Թերևս, պետք է ենթադրել, որ քամիների առաջնորդները հենց այդ բաբաներն են: Ընդ որում, ահլ-է հավա դառնում են հիմնականում աղքատ, անգործ, անկարող մարդիկ, ովքեր շատ հեռու ու կտրված են արտաքին աշխարհից: Ամենայն հավանականությամբ, այդ մարդիկ, երբ հիվանդանում կամ իրենց վատ են զգում, իրենց վիճակն անմիջապես կապում են քամիների հետ:
Հարկ է նշել, որ զար անունով քամիների հավատալիքները իսլամական երկրներ ներթափանցել են Եթովպիայից: Իրանում առկա սովորույթներն ու ծեսերը տարածված են նաև Եգիպտոսում, Հիջազում, Օմանում: Եթովպիայում ևս հավատում են, որ զարերը չար հոգիներ են, որոնք ապրում են գետերում և աղբյուրներում, երբեմն էլ մտնում են մարդու մեջ:
Ծիսական տարբեր պարերի, թմբուկների հարվածների միջոցով քամիները լքում են մարմինները:
Քամիների հետ կապված տարազան ծեսեր կան: Ստորև հիշատակենք դրանցից մեկը. նախ և առաջ նշենք, որ յուրաքանչյուր քամի ունի իր միջնորդ բաբան կամ մաման, որը քամու պահանջները ներկայացնում է մարդկանց: Ծեսից առաջ սեղանի վրա դնում են տարբեր բուրավետ բույսեր, արմավ, տարատեսակ ուտելիքներ, կենդանու արյուն: Որպես կանոն` բերում են այծի արյուն, որի գլուխը կտրում են ծեսից անմիջապես առաջ: Մինչև քամին այդ արյունը չխմի, նա չի սկսի խոսել և իր պահանջները ներկայացնել: Ուստիև ոչ միայն բաբան պետք է այդ արյունից խմի, այլև հիվանդը: Արնախմությունն ահլ-է հավայի կլանին պատկանելու նշանն է: Բաբայի և մամայի հեղինակությունն էլ որոշվում է խմած արյան չափով:
Голамхосейн Саэди, Одержимые ветрами, М., ГРВЛ, Изд. Наука, 1977, 104с.

Garnik Asatrian, Etymological Dictionary of Persian, Brill Academic Publishers, Leiden-Boston

Filed under: Arevelk.info — Tags: — Diana.Hovhannisyan @ 12:34 am February 20, 2010

Մոտ ապագայում (թերևս 2010թ. վերջին կամ 2011թ. սկզբին) լույս կտեսնի Բանասիրական գիտությունների դոկտոր, պրոֆեսոր, ԵՊՀ Իրանագիտության ամբիոնի վարիչ Գառնիկ Ասատրյանի «Պարսկերենի ստուգաբանական բառարանը»:
Ինձ համար մեծ պատասխանատվություն, ինչպես նաև պատիվ է գրել պրոֆեսոր Գ. Ասատրյանի հեղինակած բառարանի մասին: Բայց քանի որ բառարանի կազմման կազմակերպչական և համակարգման աշխատանքներն ինձ են վստահված` իրավունք վերապահեցի այս բառարանով հետաքրքրված բազմաթիվ ընթերցողների համար լուսաբանել ներկայումս կատարվող աշխատանքները:
Սիրով ձեզ հաղորդակից կդարձնեմ բառարանի կազմման նախապատմությանը: Ինչպե՞ս և ե՞րբ սկսեցին աշխատանքները: Չնայած այս գործը նախաձեռնվել է մի քանի տարի առաջ, 2009թ. ամռանը, առավել ստույգ, օգոստոսի յոթին, պրոֆեսոր Գ. Ասատրյանը համալսարան է հրավիրում մի քանի ուսանողների, այդ թվում տողերիս հեղինակին, և տեղեկացնում «Պարսկերենի ստուգաբանական բառարանի» վերջին փուլի իրագործման մասին: Օգոստոսի յոթը կարելի է համարել աշխատանքների գեղեցիկ մեկնակետը: Ակամայից հիշեցի պրոֆեսոր Գ. Ասատրյանի այդ, ինչպես նաև հետագա օրերում բազմիցս ասված հետևյալ խոսքերը. «Ցո´ւյց տվեք ձեր հանճարը»: Այդ օրվանից ցայսօր պրոֆ. Գ. Ասատրյանը, համաբերելով իր փայլուն ու անհատակ գիտելիքները և լայն էրուդիցիան, գիշեր ու զօր ճիգ ու եռանդ չի խնայում, որպեսզի «Պարսկերենի ստուգաբանական բառարանը» լինի հնարավորինս կատարյալ ու լիարժեք:
Մինչ բառարանի կառուցվածքին, և առհասարակ, էությանն անդրադառնալը, հավելեմ, որ աշխատանքում ընդգրկված յուրաքնաչյուր անդամ մեծագույն պատասխանատվությամբ է մոտենում խնդրին` ջանալով իր ուժերի ներածին չափով օգտակար լինել գործին: Պարբերաբար պրոֆ. Ասատրյանն ամփոփում է կատարված աշխատանքները, ծրագրում ապագա անելիքների մասին:
Պետք է նշել, որ մի հատուկ սենյակ է տրամադրված բառարանի աշխատանքների համար` կահավորված գրադարանով ու համակարգչային տեխնիկայով:
Բառարանը բաղկացած է լինելու երկու հատորից: Նախատեսված է դրանում ընդգրկել հիմնականում իրանական ծագման բառերը և տալ դրանց ստուգաբանությունը: Փոխառյալ բառապաշարից ընդգրկված են միայն կովկասյան, արամեական (ասորական), հայկական և լատինական ծագման բառամիավորները: Բառարանն ընդգրկում է մոտ 6000 բառահոդված: Գիրքը կազմվում է անգլերեն լեզվով, բացի պարսկերեն համապատասխան ձևերից բերվում են դրա աֆղաներեն, օսերեն, քրդերեն, բելուջերեն և այլ տարբերակները, ինչպես նաև միջին ու հին իրանական և հնդեվրոպական նախաձևերը, իսկ վերջում տրվում է աղբյուրների ցանկը: Այս մոտեցումը, բնականաբար, թույլ կտա լիաբավ պատկերացում կազմել բառի, դրա ծագման, զարգացումների և այդ առնչությամբ տարբեր հեղինակների տեսակետների, դրույթների մասին: Տեղին է նշել, որ պրոֆ. Գ.Ասատրյանը մեծապես կարևորել է ինդեքսների առկայությունը` նկատի առնելով դրանց նպատակայնությունը, ուստիև, երկրորդ հատորի ամբողջ երկրորդ կեսը տրամադրվելու է ինդեքսներին, ինչը, իհարկե, դյուրացնում է բառարանի օգտագործումը:
Աղբյուրների հավաքագրման և համակարգման հիմնական աշխատանքները, թերևս, առաջիկա երկու շաբաթվա ընթացքում կմոտենան իրենց տրամաբանական հանգուցալուծմանը: Տեղին կլինի հակիրճ շարադրել այս փուլի էության մասին. այս ընթացքում դիտարկվել են համաշխարհային հռչակ վայելող այնպիսի գիտնականների, ինչպիսիք են` Հ. Բեյլին, Վ. Այլերսը, Վ. Հեննինգը, Պ. Հորնը, Ի. Գերշևիչը, Ն.Ս. Վիլյամսը, Ի. Լիվշիցը, Դ. Մակքենզին, Հ. Հումբախը, Մ. Շվարցը , Մ. Մայրհոֆերը, Պ. Տեդեսկոն, Ի. Բենվենիստը, Ռ.Շմիտտը, Ջ.Պ. Ասմուսենը, Ռ.Էմերիկը, Կ. Հոֆմանը, Ժ. Լազարը, Ժ. Գնոլին, Օ. Շչերվոն, Ա. Թաֆազոլին և այլք, աշխատությունները, նրանց գրվածքներից ընտրվել են պարսկական ծագման բառերի ստուգաբանությունները, բառերի նոր պարսկական ձևերի բացակայության դեպքում համապատասխան բառերը վերականգնվել են:
Ի՞նչ է սպասվում աշխատանքային հաջորդ փուլում…Թերևս, այս հարցը շատերին է հուզում… Նախատեսված է բառերի ամբողջ բազան հատուկ ծրագրի միջոցով համակարգել այբբենական կարգով, ապա պրոֆ. Գ. Ասատրյանն անձամբ պետք է մեկ առ մեկ ստուգի և ճշգրտի բառարանում ընդգրկված յուրաքանչյուր բառի և տվյալ բառի համար հղված աղբյուրների համապատասխանությունը` հարկ եղած դեպքում ներմուծելով անհրաժեշտ ուղղումներ և ճշգրտումներ:
Կարծում եմ` սույն բառարանն իր ընդգրկումով, իր խնդրադրումներով, անհրաժեշտ աղբյուրագիտական պաշարների համաբերման շնորհիվ` կհամալրի արևելագիտության համաշխարհային հարուստ գանձարանը` իր տեսակի մեջ լինելով լավագույն մենագրություններից մեկը, եթե ոչ` լավագույնը և այս ու հաջորդ սերունդների համար դառնալով ամենաստույգ ու ընդգրկուն ուղեցույցը:
Ստորև ներկայացված է նախագծում ընդգրկված անդամների անունները` Գառնիկ Ասատրյան, Լուսյա Ղազարյան, Հասմիկ Կիրակոսյան, Թադևոս Չարչյան, Դիանա Հովհաննիսյան, Արփինե Առուշանյան, Անի Գևորգյան, Աննա Փամբուխչյան, Շուշաննա Կիրակոսյան, Սիրանուշ Յարմալոյան, Հայկազ Գևորգյան, Հասմիկ Ասատրյան, Հասմիկ Սարգսյան, Թերեզա Ամրյան, Սոնա Դավթյան, Աստղիկ Գեղամյան, Լեյլի Վաթանի:

Իրանն իմ աչքերով

Filed under: Arevelk.info — Tags: — Diana.Hovhannisyan @ 6:28 pm January 31, 2010

Իրանն իմ աչքերով
Ողջույն սիրելի ընթերցող: Կփորձեմ շատ համառոտ ներկայացնել իմ տպավորությունները ԻԻՀ մասին: Թերևս տեղյակ կլինեք, որ Իրանի Մշակույթի կենտրոնն ամեն տարի տարբեր ծրագրեր է կազմակերպում, որի միջոցով շատ ուսանողներ հնարավորություն են ունենում գնալ Իրան: Նախապես ասեմ, որ ծրագրերի հիմնական նպատակը լեզվի կատարելագործումը և իրանական մշակույթին առավել մոտիկից ծանոթանալն է: Ընդհանրապես կան մեկամսյա և եռամսյա կուրսեր, վերջինս նախատեսված է ասպիրանտների համար: Այս տարի եռամսյա կուրսեր չեն կազմակերպվել, հիշյալ ծրագրի ժամկետը նվազեցված էր (45 օր): Ինքս մասնակցել եմ հենց այս ծրագրին: Նախ ասեմ, թե ինչպես կարելի է մասնակցել. ամեն տարի ամռանը կամ տարվա սկզբին հարկավոր է դիմել Մշակույթի կենտրոն, ներկայացնել անձնագիր և մեկ նկար: Իրենք ձեզ կտան բլանկ, որում անձնական տվյալներից զատ հարկավոր է գրել նաև թեզի կամ դիպլոմային աշխատանքի թեման, ինչպես նաև ձեր հոդվածների վերնագրերը, եթե, իհարկե, տպագրված հոդվածներ ունեք: Իսկ բլանկի վերջում, նախապես ձեզ զգուշացվում է. : Սա շատ կարևոր է, որովհետև ինքս էլ բազմիցս դիմել եմ, բայց անընդհատ մերժում էին: Այս անգամ բախտն որոշել էր ժպտալ:
Ընդհանուր առմամբ ծրագիրն ինձ բավական դուր եկավ: Երևանից գնացել եմ նոյեմբերի 27-ին ավտոբուսով. մոտավորապես 22 ժամում հասել եմ Թեհրան, իհարկե, ասեմ, որ սա հաստատված ժամ չէ. շատ դեպքերում սահմանում շատ են պահում, օրինակ վերադառնալիս 28 ժամում են հասել: Հայաստանից ինձանից բացի ևս երկու հոգի էին մասնակցում, Հայկ Նազարյանը և Գոհար Միքայելյանը: Մեզանից բացի ծրագրին մասնակցում էին երկու պակիստանցի, մի քենիացի ու չինացի: Մենք մնում էինք Թեհրանի հյուսիս-արևմուտքում` Վելենջակում` Շահիդ Բեհեշթի համալսարանի հանրակացարանում: Տեղին է նշել, որ սա Իրանի հնագույն համալսարաններից է, իր նշանակությամբ Թեհրանի համալսարանից հետո երկրորդ տեղն է զբաղեցնում: Համալսարանը և հանրակացարանը շատ մոտ էին, ընդ որում, կային հատուկ ուսանողական ավտոբուսներ, որոնցով հանրակացարանում բնակվող ուսանողները հանգիստ կարողանում էին գնալ համալսարան: Ասեմ, որ հանրակացարանի պայմանները բավական լավն էին, այստեղ` համակարգիչների սրահում տարբեր մարդկանց հետ էինք ծանոթանում. մի անգամ քուրդ ամուսինների հետ ծանոթացանք, որոնց հետ մի քանի ժամ բանավիճել եմ ու փորձել բացատրել, թե ինչ է նշանակում տերմինը, թե ինչ պետք է հասկանալ և ասելով:
Ասեմ, որ առանձին լեզվի դասեր չկային. յուրաքանչյուրս ուներ իր ղեկավարը և աշխատում էր իր թեմայի վրա: Սկզբում շատ էի անհանգստանում, որ հատուկ դասեր չկան, բայց հետո հասկացա, որ այդ էլ իր դրական կողմերն ունի, առաջին հերթին ժամանակի առումով: Թվում է` 45 օրը շատ է, բայց այդպես չէ. սկզբի, երևի թե, մեկ ամիսը հիմնականում կենտրոնացված էի թեմայիս վրա, այդ ընթացքում փորձել եմ հնարավորինս շատ աղբյուներ հավաքել: Մեզ հնարավորություն էին տվել Շահիդ Բեհեշթիի համալսարանի գրադարանից օգտվել, հարկ եղած դեպքում պատճենել, ընդ որում, յուրաքանչյուրս կարող էր 500 էջ անվճար պատճենել: Ի լրումն սրա` ծրագիրը մեզ հնարավորություն էր տվել օգտվել Թեհրանի համալսարանի գրադարանից: Ամեն անգամ իրենց գրադարանները գնալուց հետո, մեծագույն ցավ էի ապրում ու շատ էի տխրում, որովհետև պայմանները չափազանց լավն էին, էլ չեմ ասում ծով գրականության մասին: Իսկ ամենակարևորն իրենց Ազգային գրադարանն էր, ասեմ, որ սրտիս մի մասը թողել եմ հենց այստեղ. հսկայական մեծության գրադարան, փոքրիկ ավազաններ, հիանալի կանաչ, լույսեր, էլ չասեմ սրահների մաքրության, լռության ու լուսավորության մասին… Գրքերն էլ ամբողջովին թվայնացված էին, ցանկացած գիրք հնարավոր էր պատվիրել և 15-20 րոպեի ընթացքում սրահից ստանալ, չգիտեմ, մենք երբ կհասնենք այս մակարդակին…Ասեմ, որ այստեղ ծանոթացանք Ազգային գրադարանի միջազգային վարչության պետի` Համեդ Յարիի հետ, որի օգնությամբ Ազգային գրադարանի անդամ եմ դարձել, ընդ որում, գրադարանի տոմսով կարող եմ օգտվել 2 տարի, հետագայում հնարավոր է երկարացնել: Գրադարանից հետո մի քանի օր խելքի չէի գալիս. մեզ մոտ գրքից օգտվելու, գրքին նշանակություն տալու կուլտուրան, ցավոք, բացակայում է…
Չմոռանամ ասել, որ Թեհրանում եղած ժամանակ եղանք նաև հայկական դեսպանատանը, հանդիպեցինք բոլորիս կողմից շատ սիրելի մեր դեսպանին` հարգարժան Գրիգոր Առաքելյանին: Այդ օրերին եղանք նաև Արարատում: Հասցրեցինք օգտվել նաև իրենց մետրոյից, որը բավական գեղեցիկ էր, ընդ որում, կայաններն հիմնականում անվանված էին բանաստեղծների անուններով: Մի օր որոշեցինք գնալ Շահր-է Ռեյ` գնումների, քանի որ կենտրոնից շատ հեռու էր, մետրոյով գնացինք, պետք է նշեմ, որ այդ օրը մետրոն, ի զարմանս մեզ, անվճար էր: Պատճառը Էնղելաբ փողոցում կազմակերպված ցույցն էր. մարդկանց հսկայական ամբոխը շարժվում էր Էնղելաբ…
Թեհրանում եղած շրջանը համընկավ մոհարրամ ամսի հետ: Մի անգամ մեր պակիստանցի ընկերներն որոշեցին դուրս գալ փողոց ու նկարել փողոցով անցնող ողբացող խմբին: Արդյունքում, մեր բռնել և որպես որոշել էին տանել ոստիկանության բաժին, որպեսզի տեսնեն, թե առհասարակ ինչ են նկարել: Երկար խոսակցություններից ու լաց ու կոծից հետո մեր պատասխանատուն համոզեց, որ իրենք պարզապես ուսանողներ են ու հետաքրքրության համար են նկարել…
Նոր տարին էլ Թեհրանում դիմավորեցինք, ճիշտն ասած նախապես զանգահարել էինք թերթի խմբագրություն, որ Նոր տարուն միանանք հայերին: Բայց այդպես էլ ոչ մի տեղ չգնացինք, մեր սենյակում դիմավորեցինք, բայց շատ լավ անցավ. ուրախ տրամադրություն, իրանական քաղցրավենիքներ, Պակիստանից բերված կաթով թեյ, հայկական պար… Իսկ ամենակարևորը լավ տրամադրվածությունն էր. բոլոր բացասական լիցքերը, տխուր մտքերը մի գեղեցիկ տուփի մեջ էի փաթեթավորել ու որպես նվեր` թողել 2009 թվականին:
Հունվարի 5-ին մեր պաշտպանությունն էր, ասել էին, թե պետք է մոտ 20 րոպե ելույթ ունենանք, ներկայացնենք մեր թեման: Պետք է ասեմ, որ բավական հաջող անցավ պաշտպանությունը: Վերջում մեզ դիպլոմ ու որոշ նվերներ տվեցին:
Հաջորդ օրը մեզ տարան Քաշան, Սպահան, Ղոմ: Հատկապես, այս վերջին շրջագայությունները շատ լավ անցան, ճիշտ է, այդ օրերին շատ քիչ էինք քնում, բայց ամեն ինչ այնքան լավ էր անցնում, որ ընդհանրապես հոգնածություն չէինք զգում: Մինչ Քաշան գնալն եղանք Էմամ Խոմեյնու դամբարանում: Քաշանի ճանապարհին եղանք մի փոքր, բայց շատ գեղեցիկ քաղաքում` Նիասարում, որը ժամանակին գյուղ է եղել, հետո վերածվել քաղաքի, եղանք նաև Աբիանե գյուղում, որը չափազանց հետաքրքիր էր. նախ ամբողջ գյուղի տները կարմիր քարերից ու փայտերից էին կառուցված, ապա գյուղը ցանկացած կողմից ելք ուներ. մեզ ասացին, որ գյուղը մտածված են այդպես կառուցել, որ օտար մարդիկ չկորեն: Պետք է ասեմ, որ բոլոր տների դռների վրա երկու տեսակ թակիչ կար, տղամարդկանց ու կանանց համար. մենք սկզբում բավական զարմացանք այդ երևույթի վրա, ինքներս էլ թակեցինք ու նկատեցինք, որ տղամարդկանց թակիչներն ավելի ուժեղ ձայն ունեն: Այս կերպ տան բնակիչները հասկանում են, թե դուռը ծեծողը տղամարդ է, թե` կին:
Մի խոսքով, երեկոյան, ի վերջո, հասանք Սպահան. Սիոսեփոլը լողում էր լույսի ծովում. այդ պատկերն անդարձ գամվել է հիշողությանս մեջ… շատ գեղեցիկ էր, շատ տպավորիչ… Սպահանը շատ հավանեցի` կարծես ամբողջ Արևելքն ամփոփված է այս քաղաքում… Գիշերեցինք Սպահանի համալսարանի հյուրանոցում: Հաջորդ օրը շրջեցինք Սպահանում, եղանք նաև հայկական եկեղեցում: Սպահանից հետո շարժվեցինք Ղոմ, որտեղ եղանք Էմամ Ռեզայի քրոջ` Մասումեի դամբարանում, որն էլ իր փայլով ու ճոխությամբ ամբողջականացրեց բոլոր տպավորությունները: Կանայք, խելագարի նման լացելով ու ողբալով, մտնում էին ներս, մենք էլ ստիպված եղանք այստեղ չադրա հագնել, քանի որ միայն գլխաշորով թույլ չէին տալիս ներս մտնել:
Երեկոյան շատ ուշ Թեհրան հասանք ու առավոտյան ճամփա ընկանք: Հիմա կմտածեք` Իրանում ամեն ինչ կատարյալ էր, ու ոչ մի դժգոհելու առիթ չկար… Իհարկե, այդպես չէ, բայց զուտ կենցաղային մակարդակի խնդիրները ցանկացած տեղում էլ կան: Պարզապես կարծում եմ, որ երևույթներին հարկավոր է այլ հայացքով նայել. հարկավոր է ամենուր փնտրել ու տեսնել ամենալավը, վերցնել այն ինչ օգտակար է մասնագետի համար ու շարժվել առաջ` հոգու խորքում պահելով լավագույն հիշողությունները….